
.
Translation
Transcreation
Proofreading, Postediting, Copywriting

Fachgebiet Kultur
l
Musikveranstaltungen, Konzerttexte,
Kultur Newsletter, Tourismus,
Audio für Museen & Ausstellungen

Fachgebiet Industrie
Lebensmittel, Verpackung,
Nachhaltigkeit, ERP,
Supply Chain Management
Messen, QM-Dokumentation
.
High quality translation solutions for websites, marketing content and business reports
30 years of experience in sales, marketing and product management in the food industry
Extensive knowledge of music and the role of music in forming cultural identity via traditions and festivities
.

.
Translation/Übersetzung
Eine professionelle Übersetzung ist zuverlässig akkurat, fachlich korrekt und thematisch gut strukturiert.
Ihre Firmenspezifische Terminologie wird klar definiert und konsequent umgesetzt in der internen wie in der externen Kommunikation und Dokumentation.
Durch den Einsatz von Übersetzungssoftware mit Memoryfunktion, müssen bei Updates für Produktspezifikationen, Geschäfts- oder Nachhaltigkeitsberichten ab dem zweiten Jahr nur noch die Änderungen übersetzt werden. So sparen Sie Zeit und Kosten.
Transcreation/Transkreation
Werbebotschaften leben von Emotionen. Bei einer traditionellen Übersetzung des Inhalts besteht sogar die Gefahr dass die falschen bis gar keine Emotionen beim Kunden ausgelöst werden.
Zum Beispiel: Ein klassischer Werbetext auf Deutsch kann durchaus mit Fakten beeindrucken. Der Kirchturm ist 37,6 Meter hoch und bietet eine Aussicht auf den 1,5 km entfernten Schloss von 1867. Auf Englisch wirken solche Fakten eher trocken und langweilig. Eine persönliche Ansprache ohne Daten bringt hier mehr Erfolg, auch wenn sie aus deutscher Sicht möglicherweise etwas unseriös erscheint. Come and climb the highest church tower in the local area and enjoy an amazing birds-eye view of the king’s castle!
Postediting/Nachbearbeitung
Bei Texten, die selber geschrieben oder von DeepL, Lara oder Google übersetzt wurden, lohnt es sich immer auf Nummer sicher zu gehen und ein Native Speaker drüber schauen zu lassen um Terminologie, Lesefluss, Kohäsion und Kollokation zu überprüfen.
Kollokationen sind Wörter die sprachlich immer zusammen benutzt werden wie „take a photo“ oder „do your homework“. In der falschen Kombination klingen sie unnatürlich. Zum Beispiel würde man „eine kluge Entscheidung“ als „a wise decision“, nicht „a clever decision“ übersetzen. Genau an dieser Stelle ist Native-Speaker-Status entscheidend um die Natürlichkeit der Sprache zu garantieren.
Copywriting/Texten
Wenn Sie schon wissen was Sie sagen wollen, aber nicht wie, können er deutsche Text und der englische Text nebeneinander gleichzeitig entstehen und auch von Anfang an kulturell an die jeweiligen Zielgruppen angepasst werden. Gerne können wir dabei den Styleguide für ihre Markenimage erstellen und die Terminologie für Ihre Markenprodukte und interne Firmenkommunikation festlegen.

